Sliven online
Начало
Категории новини
Други категоризации
Новинарски сайтове
Източници на новини
- Бюро по труда-Сливен
- ВиК-Сливен
- ДГ "Детски рай"
- ДейтаМплант
- Динамо АД
- МБАЛ "Д-р Ив.Селимински"
- МКБППМН Сливен
- Мед. център Миркович
- Митрополия Сливен
- ОУ "Е. Багряна" (XII)
- ОУ "П. Хитов" (VII)
- ОбСНВ, ПИЦ-Сливен
- Област Сливен
- Община Сливен
- Общински съвет - Сливен
- Обяви за работа – Сливен
- ПГ по Механотехника
- ПГПЗЕ "Захарий Стоянов"
- ППЗЦ - Сливен
- ПХГ "Дамян Дамянов"
- РЦИР
- Регион.Ист.Музей-Сливен
- СБР - Котел
- СУ "Й. Йовков" (X)
- Сп. "Текстил и облекло"
- Спортно у-ще "Д. Рохов"
- ТПП-Сливен
- Топлофикация-Сливен
- Туида Нюз
- ЮТРЛВК - Сливен
Търсене
Преводач
RSS
Сливен. Новини от източника. Последни новини
Отново успехи!
През изминалата учебна година учениците от 11 А клас изключително успешно се справиха с превода на текст от научно–технически характер, доказвайки обширните и задълбочени знания и умения, които са овладели в часовете от модула „Преводаческа работилница“ в рамките на учебния предмет Първи чужд език: испански език.
Преводът е изключително сложна умствена дейност, за която се изисква отлично владеене на изходния и приемащия език и е много различен от често срещаното разбиране, че всеки, който говори малко чужд език, може да превежда. При превода се мобилизира както цялостната система на езикова комуникация на ниво лексика, граматика и синтаксис, владеенето на трите свойства на един текст т. е. кохерентност, кохезия и адекватност, така и отлични познания по култура и цивилизация. Ето защо е нужно да се отбележи, че качествен и ефективен превод може да се очаква едва след години на систематично и последователно изучаване на чуждия език, както и след овладяването на т. н. техники или преводачески трансформации.
Преводът, върху който работиха учениците от 11 А клас е от български на испански език и съдържа обширни елементи както на текст от общ характер, така и на специализиран, научно–технически характер, т. е. две по–високи нива. Научно–техническият текст се отличава с присъствието на т.н. термини, които се свързват в устойчиви комбинации със заобикалящите ги езикови единици, присъщи на конкретния специализиран език и за разлика от превода от общ характер тяхното повторение е задължително, за да се осигури прозрачност на текста и правилното разбиране на смисъла му. Горепосоченото явление е противоположно на стилистиката в превод на текстове от общ характер или художествена литература, при който повторението се избягва чрез употребата на синоними, каквито научно–техническите термини не притежават. Това е само един малък пример за многобройните умения на един добър преводач.
Учениците преодоляха изключително успешно всички предизвикателства и достойно доказаха своите знания, придобити след много часове на усилие и постоянство.
Пожелаваме ви многобройни бъдещи успехи, скъпи ученици!