Sliven online
Home
Categories
Други категоризации
News sites
News sources
- Bishopric Sliven
- Central Heating-Sliven
- Chamber-Sliven
- Children's Paradise
- DBT Sliven
- DataMplant
- District Sliven
- Dynamo AD
- GPZE "Zahari Stoyanov"
- HS "E. Bagryana" (XII)
- HS "Y. Yovkov" (X)
- Humanitarian School
- Job ads – Sliven
- MBAL Sliven
- MKBPPMN Sliven
- Med. center Mirkovich
- Municipal Council-Sliven
- Municipality Sliven
- OS "P. Hitov"
- PHSME Sliven
- PIC - Sliven
- PPZC - Sliven
- REDC
- Reg.Hist.Museum-Sliven
- SBR Kotel
- Sports School "D. Rohov"
- Textile and Garment Mag.
- Tuida News
- UTRLVK - Sliven
- Water and Canal Sliven
Search
Translator
RSS
Sliven. News from the source. Last news
Отново успехи!
През изминалата учебна година учениците от 11 А клас изключително успешно се справиха с превода на текст от научно–технически характер, доказвайки обширните и задълбочени знания и умения, които са овладели в часовете от модула „Преводаческа работилница“ в рамките на учебния предмет Първи чужд език: испански език.
Преводът е изключително сложна умствена дейност, за която се изисква отлично владеене на изходния и приемащия език и е много различен от често срещаното разбиране, че всеки, който говори малко чужд език, може да превежда. При превода се мобилизира както цялостната система на езикова комуникация на ниво лексика, граматика и синтаксис, владеенето на трите свойства на един текст т. е. кохерентност, кохезия и адекватност, така и отлични познания по култура и цивилизация. Ето защо е нужно да се отбележи, че качествен и ефективен превод може да се очаква едва след години на систематично и последователно изучаване на чуждия език, както и след овладяването на т. н. техники или преводачески трансформации.
Преводът, върху който работиха учениците от 11 А клас е от български на испански език и съдържа обширни елементи както на текст от общ характер, така и на специализиран, научно–технически характер, т. е. две по–високи нива. Научно–техническият текст се отличава с присъствието на т.н. термини, които се свързват в устойчиви комбинации със заобикалящите ги езикови единици, присъщи на конкретния специализиран език и за разлика от превода от общ характер тяхното повторение е задължително, за да се осигури прозрачност на текста и правилното разбиране на смисъла му. Горепосоченото явление е противоположно на стилистиката в превод на текстове от общ характер или художествена литература, при който повторението се избягва чрез употребата на синоними, каквито научно–техническите термини не притежават. Това е само един малък пример за многобройните умения на един добър преводач.
Учениците преодоляха изключително успешно всички предизвикателства и достойно доказаха своите знания, придобити след много часове на усилие и постоянство.
Пожелаваме ви многобройни бъдещи успехи, скъпи ученици!